10 faux-amis en anglais à éviter

Le terme “faux-amis” (ou “false friend”) fait référence à un mot anglais qui, en apparence ressemble au français, mais qui a en réalité un sens très éloigné.

Voici donc le top 10 des faux-amis en anglais pour devenir fluent in English!

1) Actually

Sans doute l’erreur la plus classique. Si vous dites “I am actually in the train”, un·e Anglais·e interprétera cette phrase comme “En fait, je suis dans le train”. En anglais, actually” signifie “en réalité” ou “en fait”. Le mot “currently” sera donc bien plus adapté pour traduire le terme “actuellement”.

Important à noter : le mot “actually” s’utilise également beaucoup à l’oral comme mot de remplissage. “Actually, I’m not sure…” qui devient “Eh bien, je ne suis pas sûr·e…”.

Exemple :

  • Je suis actuellement en cours. → I am in class currently.
  • I am actually German. → En fait, je suis Allemand·e.

2) Location

Attention à ne pas confondre “location” avec “rental” ! En effet, vos interlocuteurs anglophones risquent de perdre le fil. Le terme “location” désigne un “endroit” ou un “emplacement” en anglais. Parlez donc plutôt de “rental”.

Exemple :

  • Je suis à la recherche d’une location d’appartement. → I am looking for a flat to rent.
  • This hotel has an ideal location. → Cet hôtel dispose d’un emplacement idéal.

3) Baskets

En anglais, on ne dira pas “basket” pour désigner les “baskets” (ou chaussures de sport), mais plutôt “trainers” (UK) ou “sneakers” (US). Sinon, votre interlocuteur risque de comprendre… panier !

Exemple :

  • Julia vient de s’acheter une nouvelle paire de baskets. → Julia just bought herself a new pair of trainers/sneakers.
  • If you put all your eggs in one basket you risk losing them all. → Si tu mets tous tes œufs dans le même panier, tu risques de tous les perdre.

4) Hazard

Si un jour vous tombez sur un panneau qui indique “hazard” : attention, vous pourriez être en danger ! En anglais, ce terme sert à indiquer un péril ou bien un risque. On ne va donc pas dire “by hazard” pour dire “par hasard”, mais plutôt “by chance”.

Exemple :

  • Nous nous sommes rencontrés par hasard. → We met by chance.
  • Snow is a major hazard this time of year. → La neige est un danger important en cette période de l’année.

5) Sensible vs. Sensitive

Même pour les apprenants les plus avancés, ce faux-ami porte très souvent à confusion. On pourrait dire de vous que vous êtes quelqu’un de “sensible”, mais en anglais, on évitera le terme “sensible”, car celui-ci indique que vous êtes quelqu’un de raisonnable, de rationnel. Il conviendra donc d’utiliser le terme sensitivepour décrire une personne susceptible ou sensible.

Exemple :

  • Arthur est très raisonnable, il ne fait jamais rien de fou. → Arthur is very sensible, he never does anything wild.
  • You shouldn’t be mean to her, she is very sensitive. → Tu devrais être gentil.le avec elle car elle est très sensible/susceptible.

6) To pass an exam

En sortant d’un examen, vous seriez peut-être tenté·e de dire “I passed my exam”, mais attention, la signification est tout autre en anglais. “To pass an exam” signifie que vous avez réussi votre examen et que vous avez validé votre année ! Privilégiez donc “to take an exam” à l’avenir.

Exemple :

  • Emma vient de passer son examen ce matin, elle espère obtenir une bonne note. → Emma just took her exam this morning, she hopes she will get a good grade.
  • Bruno just passed his exam, he is thrilled! → Bruno vient de réussir son examen, il est aux anges !

7) Eventually

Un faux-ami très récurrent dans les traductions ! Contrairement à ce que l’on pourrait penser, le terme “eventually” ne désigne pas “éventuellement”, mais “finalement”. Pour exprimer l’idée d’éventualité, il faudrait plutôt opter pour le terme “possibly”oumight”.

Exemple :

  • Pierre nous a dit qu’il viendrait peut-être à la fête. → Pierre told us he might come to the party.
  • She eventually found out that she had been fired. → Elle a fini par se rendre compte qu’elle s’était fait renvoyer.

8) Rest

En anglais, le verbe “to rest” signifie “se reposer”, et non pas “rester”. Si vous souhaitez parler des “restes” (de nourriture par exemple), optez plutôt pour le terme “leftovers”.

Exemple :

  • C’est terrible de gâcher de la nourriture, nous devrions terminer les restes. → It’s terrible to waste food, we should eat the leftovers.
  • You’ve been working very hard today, you should rest. → Tu as travaillé très dur aujourd’hui, tu devrais te reposer.

9) Issue

Le mot “issue” en anglais signifie “problème” ou “question” et non pas “issue”. Si vous souhaitez parler d’une sortie, optez plutôt pour le terme “exit”.

Petit plus : “issue” désigne également le numéro d’un magazine ou d’un revue

Exemple :

  • Pourriez-vous m’indiquer où se trouve l’issue de secours la plus proche ? → Could you please tell me where the nearest emergency exit is?
  • We need to tackle this issue before it’s too late. → Nous devons affronter ce problème avant qu’il ne soit trop tard.

10) Lecture

Le mot “lecture” en anglais signifie “conférence” et non “lecture” (“reading”). Lorsque vous dites “to lecture someone, cela ne se traduit pas en “lire un livre à quelqu’un”, mais plutôt en “faire la morale”.

Exemple :

  • La lecture a des effets bénéfiques sur la santé des gens. → Reading has strong positive effects on health.
  • I just attended a very interesting lecture on global warming. → Je viens de participer à une conférence très intéressante sur le réchauffement climatique
Contactez-nous !

Contactez-nous pour avoir un devis gratuit qui ne vous engage pas à vous inscrire !
Prenez rendez-vous en nous contactant sur le bouton ci-dessous.

Contactez-nous