Les « faux amis » en anglais – Episode 9:  » Slip « 

Même le nom prête à confusion. C’est quoi un « faux amis »? Une célébrité que vous inviter à vous rejoindre pour briller en soirée? Quelqu’un qui sous colle sans cesse mais disparaît dès qu’il y a un coup dur?

En langues, un « faux amis » est un mot dont l’orthographe est la même dans les deux langues mais dont la signification est totalement différente. Imaginez, dans une conversation en anglais vous rencontrez un de ces mots et, au regard de son équivalent en français, vous partez du principe qu’il veut dire la même et …. Peu à peu, vous voyez la confusion s’installer dans le regard de votre interlocuteur. « On sait jamais, sur un malentendu ça peut marcher. » mais le plus souvent, soit vous finissez par éclater de rire, soit vous passez pour un idiot fini.

Dans cette série d’article, Form@nglais et son partenaire Gymglish vous proposent d’illustrer avec humour quelques uns de ces « faux amis » qui existent entre le français et l’anglais.

A basket = un panier, une corbeille

Slip vs. Slip

To slip = glisser, une chute // Un slip = underwear, panties, briefs

One might mean losing your balance, the other covers up your shame. Both can be embarrassing and/or Freudian.

Contactez-nous !

Contactez-nous pour avoir un devis gratuit qui ne vous engage pas à vous inscrire !
Prenez rendez-vous en nous contactant sur le bouton ci-dessous.

Contactez-nous